看原文 删除 编辑 打印
做注释


First Person: Heartbreak and hope – one doctor’s story from China’s coronavirus ground zero

Xiang Lu is one of the thousands of Chinese doctors who was dispatched to fight the COVID-19 outbreak in the hardest-hit province of Hubei, as it reached its peak. When UN News spoke to him on 23 March, he said that the situation is vastly improved and he may, at last, be able to return home.

Since the original outbreak of the coronavirus in Hubei, China, at the end of January, 346 medical teams, from 29 Provinces in China, have been sent to Hubei to save lives, aiding local medical teams.

The hospital that Xiang oversees, the Yifu Affiliated Hospital of Nanjing Medical University, got notification to go on the mission, on 24 January, just before Chinese New Year, the most important time for people to return home and reunite with family. This is an edited and translated version of the interview conducted by our colleagues from the UN News Chinese team

A battalion assembled overnight

“So many medical staff volunteered to go, that they had to be put on a waiting list. The first batch of medical personnel, six doctors and nurses, was dispatched from our hospital on 25 January.

With over 30 years of experience, I was eager to contribute to the front line, but the severity and massive scale of the epidemic was also intimidating. I eventually got the phone call to go on 10 February, and I was told that I was going to lead a team to the city of Huangshi. In less than 24 hours, I had to assemble a temporary medical team of 310 people from a dozen hospitals, so I was really pressed.

I didn’t know some of the medical staff, and I’m not familiar with Huangshi, but I knew that my management and clinical experience would be helpful on the front line. All the people on the mission were very willing to participate in this battle. I remember feeling under pressure and stressed, but also full of confidence.

A patient recovering from COVID-19 after efforts by Lu Xiang and his medical team, provided by Lu Xiang
At that time, the epidemic in Huangshi was close to its peak. By the time we arrived, there was close to 800 patients, including around 100 in a critical condition. The medical staff were very tired, and there was a shortage of protective materials.

Clearly, our medical team had arrived at the most difficult time and the most intense period of the battle against the virus. It was really difficult: if the conditions are poor, there is no way to fight the war.

No time to eat
For the first two weeks, we worked almost around the clock. There was almost no time to eat, let alone to contact our families. We renovated the hospital to increase the number of beds, and concentrated critical patients in one of the best-equipped hospitals.

I even worked as a temporary carpenter to transform general wards into intensive care wards that met the national standards overnight!

Although there is no medication to cure COVID-19, my experience is that it is important to diagnose and seek to treat patients as early as possible. I have seen some encouraging cases: a 93-year-old patient in critical condition recovered, and another patient was discharged from hospital after two rounds of ventilator intubation.

Doctors don’t fear hardships, but misunderstanding
Since the beginning, the World Health Organization (WHO) and the international organizations made objective assessments of China’s fight against the epidemic and made correct decisions. I think this was a sign of solidarity and support.
Not being misunderstood by others is, I think, the most important thing. As doctors, we are not afraid of hardship, we ’re not afraid of fatigue. But we hope that people can understand us in the right way, especially in difficult times such as these.

Facing pandemic: Don’t Panic!
Next week, my team will complete its mission and return home. I’m pleased to say that none of our medical team members and local medical staff were infected.

For the general public, my main message is “don’t panic!”.

When Wuhan saw a big rise in cases, many people were panicked, and flocked to the hospitals, which caused cross-infection. So, stay calm, and stay indoors whenever possible. This is the most important experience that I want to share.”

UN

注册/登录,使用更多功能

worked almost around the clock

[释义]几乎昼夜不停地工作

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-30

ventilator intubation

[释义]呼吸机插管

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-30

vastly improved

[释义]大大改善了

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-30

the most intense period

[释义]最紧张的时期

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-30

the most difficult time

[释义]最艰难时刻

[备注] The most difficult time spent
    度过了最困难的时期

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-30

the front line

[释义]前线

[备注] The Front Line
    高地战
    片
    前线
the anchorage front line
    安吉雷奇火线
The Deep Front Line
    深前线

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-30

The first batch of

[释义]第一批

[备注] The first batch of
    第一批的
    全国首批
the first batch of students
    第一批学生
the first batch of undergradu
    四类

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-30

severity

[释义]严重程度

[备注] 美 [sɪˈverəti]
英 [sɪˈverəti]
n. 严重;严格;猛烈
Severity
    严重性
    严重程度
    严重度
    严重
Accident Severity
    事故严重性
    事故严峻水平
severity code
    出错严重度码
    程度代码
    严重性代码
    严格代码

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-30

renovated

[释义]翻新

[备注] 美 [renə,veɪtɪd]
英 [renə,veɪtɪd]
v. 更新,革新;修复;重新布置(renovate的过去式)
renovated
    整修
    修葺一新
    修过
renovated butter
    再制奶油
    再制乳酪
    再制黄油
Better Renovated
    精装修

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-30

reached its peak

[释义]达到了峰值

[备注] 到达高峰
reached its peak
    达到峰值
He reached its peak
    他使国家达到鼎盛
reached its peak value
    达到峰值

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-30

pressed

[释义]紧张

[备注] 美 [prest]
英 [prest]
adj. (时间、资金等)紧缺的;压平的,压扁的
v. 挤,推;按,压(使启动);将……塞进;紧握(人的手或臂);(敌人或对手)进逼;推搡着移动(press 的过去式和过去分词)
Pressed
    紧逼
    步步紧逼
    侃侃
    压迫感
pressed yeast
    压缩酵母
    压榨酵母
pressed ham
    模压火腿
    成型火腿
    压缩火腿

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-30

oversees

[释义]负责监督

[备注] 监视
oversees
    监督
    我们是监督
oversees chinese
    华人
Oversees Troubleshooting
    监督问题解决

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-30

original outbreak

[释义]首次爆发

[备注] Outbreak Original Motion Picture Soundtrack
    恐怖地带

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-30

objective assessments

[释义]客观评价

[备注] 客观评价

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-30

met the national standards

[释义]符合国家标准

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-30

management and clinical experience

[释义]管理及临床经验

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-30

let alone to

[释义]更不用说

[备注] Let sb alone to do
    不打扰
Let Alone To Humans
    更别说对人
Let Alone To Cherish
    更别说去珍惜

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-30

intimidating

[释义]令人生畏的

[备注] 美 [ɪnˈtɪmɪdeɪtɪŋ]
英 [ɪnˈtɪmɪdeɪtɪŋ]
adj. 使人望而生畏的态度;令人紧张不安的;令人胆怯的
Intimidating
    胁迫
    吓人的
    威吓
    令人生畏的
Intimidating Strike
    威吓攻击
The Intimidating
    恐吓者

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-30

intensive care wards

[释义]重症监护病房

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-30

Heartbreak and hope – one doctor’s story from China’s coronavirus ground zero

[释义]伤心与希望–来自中国冠状病毒的一位医生的故事从零开始

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-30

hardest-hit

[释义]受灾最严重

[备注] 受创最严重的
受打击最大的
the hardest-hit areas
    灾情最严重的地区

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-30

general wards

[释义]普通病房

[备注] 普通病房
general wards
    普通病房
    病房
General medical wards
    全科医学病房

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-30

general public

[释义]公众

[备注] 公众
general public
    公众
    一般公众
    大众
    一般大众
general l public
    公众
general consuming public
    一般消费公众

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-30

flocked to

[释义]蜂拥而至

[备注] 聚集到
涌到
成群结队地走向
flocked to
    蜂拥而至
Crowds flocked to
    人群涌进来
they flocked to the Customer
    自己上门来的客户

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-30

fatigue

[释义]疲劳

[备注] 美 [fəˈtiːɡ]
英 [fəˈtiːɡ]
n. 疲劳,疲乏;杂役
vt. 使疲劳;使心智衰弱
vi. 疲劳
adj. 疲劳的

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-30

Doctors don’t fear hardships, but misunderstanding

[释义]医生不怕困难,只怕误解

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-30

dispatched

[释义]派出

[备注] 美 [dɪspætʃt]
英 [dɪspætʃt]
派遣
[计] 发送
dispatched
    派遣
    表演者
    解散
dispatched organ
    派出机构
DISPATCHED Cyber
    受气包臭臭

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-30

discharged

[释义]出院

[备注] 美 [distʃa:dʒd]
adj. 放电的;泻出的
v. 排出(discharge的过去分词);卸货
Discharged
    出院
    放电的
    被解散了的
    下泄
discharged bill
    付讫汇票
    付讫票据
quantity discharged
    排出量

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-30

cross-infection

[释义]交叉传染

[备注] 美 [ˈkrɒs ɪnfekʃn]
英 [ˈkrɒs ɪnfekʃn]
n. 相互传染
cross-infection
    交叉感染
    相互传染
    交叉
Cross-infection control
    交叉感染的控制
Cross - Species Infection
    跨

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-30

critical condition

[释义]危急状态

[备注] [物] 临界条件;危笃状态
critical condition
    临界条件
    临界情况
    十万火急
    精神病院大疯狂
critical flowing condition
    界限流态
critical pulse condition
    真脏脉

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-30

close to its peak

[释义]接近峰值

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-30

assemble

[释义]组建

[备注] 美 [əˈsembl]
英 [əˈsembl]
vt. 集合,聚集;装配;收集
vi. 集合,聚集
assemble
    装配
    拼接组装
    组装
Assemble Step
    装配步骤
Auto Assemble
    自动汇编

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-30

aiding

[释义]援助

[备注] 美 [ˈeɪdɪŋ]
英 [ˈeɪdɪŋ]
v. 帮助;有助于(aid 的现在分词)
n. 器械攀岩(同 aid climbing)
aiding
    帮助
aiding cup
    应急杯
aiding method
    辅助方法

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-30

A battalion assembled overnight

[释义]一个营过夜

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-30

释义

备注

注释

备注

翻译

基本词典

网络释义

× 点击有下划线的单词看看

意见反馈

反馈内容

联系方式