看原文 删除 编辑 打印
做注释

China, Russia further boost cooperation

Safeguarding core interests underlined as shared mission for the two countries

Leaders, officials and scholars have hailed the mature, unique partnership between Beijing and Moscow that outperforms traditional alliances, helps each other ensure strategic security at their doorsteps and provides support for multilateralism and peace across the globe.

They made the observation as the two countries recently held a series of events to celebrate the upcoming 20th anniversary on Friday of the signing of the landmark China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation.

Beijing and Moscow extended the treaty last month, with President Xi Jinping and Russian President Vladimir Putin issuing a joint statement officially announcing the extension.

The two countries have worked together to effectively promote multilateralism, oppose hegemony and power politics and contain the impulses of some Western countries for fanning a new Cold War and bloc confrontation, officials said.

When addressing a grand reception on Sunday in Beijing to mark the anniversary, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi defined the bilateral comprehensive strategic cooperative partnership as “not an alliance, but better than an alliance”.

In the past 20 years, under the guidance of the treaty, China-Russia ties have reached historic highs, and the two countries should further build staunch supporting pillars for world peace and security, Wang said.

He underlined three shared missions for the two countries to step up what he called “side-by-side collaboration”: safeguarding their core interests, promoting their development and revitalization, and championing regional security and stability.

The two governments have thoroughly resolved the border issue left over from history and secured constant peace at their shared boundaries of over 4,300 kilometers.

Annual bilateral trade volume has increased nearly 14-fold in the past two decades, from $8 billion in 2000 to $107.77 billion in 2020.

Recently, Russia’s Finance Ministry completed an asset structure adjustment to the National Wealth Fund, the country’s sovereign wealth fund, and the share of the Chinese yuan was increased from 15 percent to 30.4 percent.

“It shows Russia’s confidence in the prospects of China’s economic growth and China-Russia cooperation,” Foreign Ministry spokesman Wang Wenbin said on Thursday.

At the event on Sunday, Russian Ambassador to China Andrey Denisov said that the two sides have stayed true to the treaty and achieved fruitful results through cooperation in various fields, and Russia-China cooperation has demonstrated strong stability and tenacity, particularly amid the COVID-19 pandemic and the changing global landscape.

Xu Bu, president of the China Institute of International Studies, said the two countries have achieved constant progress in their ties as they “exercise mutual respect and mutual trust, pursue no alignment or confrontation, target no third countries and subscribe to win-win cooperation”.

As a result, their strategic cooperation has become increasingly mature, and their ties have “become a role model between major powers in modern times”, Xu said at a recent seminar.

In an interview with the US television broadcaster NBC last month, Putin voiced support for China on issues related to the Xinjiang Uygur autonomous region and Taiwan, and he debunked attempts by some Western countries to alienate or sabotage China-Russia relations.

“We do not believe that China is a threat to us,” Putin said, noting that the two countries enjoy “a high level of trust and cooperation in all areas”.

Chen Wenling, chief economist at the Beijing-based China Center for International Economic Exchanges, said the two-way partnership is not only a country-to-country relationship, but also “an anchor of global peace and balance”.

“Without the cooperation of the two major countries, some people may be bolder and increasingly fearless when prioritizing their own national interests above the world’s interests, bullying and suppressing other countries in order to maintain their hegemony,” Chen wrote in a recent article published on a news website affiliated with the National Development and Reform Commission.

中国日报

注册/登录,使用更多功能

thoroughly

[释义]彻底

[备注] 美 [ˈθʌrəli]
英 [ˈθʌrəli]
adv. 彻底地,完全地
thoroughly
    彻底地
    摸底
    十分地
    充分地
Rinse Thoroughly
    彻底洗濯
    彻底冲洗
    冲洗干净
thoroughly remould oneself
    脱胎换骨
    洗手不干
    洗心革面
    本性难移

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-13

tenacity

[释义]韧性

[备注] 美 [təˈnæsəti]
英 [təˈnæsəti]
n. 韧性;固执;不屈不挠;黏性
Tenacity
    韧劲
    坚韧
    韧性
    坚韧性
breaking tenacity
    断裂强度
    扯断力
    抗断韧度
    断裂韧性
loop tenacity
    环结强度
    钩接强度

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-13

supporting pillars

[释义]支持支柱

[备注] 支撑柱;支撑支柱/顶出支柱;支承矿柱
Supporting pillars
    支柱
Pillars supporting the Balcony
    支撑阳台的柱子
supporting coal pillars
    支撑煤柱

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-13

stayed true to

[释义]保持真实

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-13

staunch

[释义]坚定的

[备注] 美 [stɔːntʃ]
英 [stɔːntʃ]
adj. 坚定的;忠诚的;坚固的
vt. 止住;止血
n. (Staunch)人名;(英)斯汤奇

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-13

side-by-side collaboration

[释义]一起合作

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-13

scholars

[释义]学者

[备注] 英 [undefined]
n. 学者们(scholar的复数)
Scholars
    进士
    学者
    诸子
    士子
The Scholars
    杨宪益
    杨译本
exchange visiting scholars
    互派访问学者
    互派拜访学者
    互派拜候学者

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-13

sabotage

[释义]破坏

[备注] 美 [ˈsæbətɑːʒ]
英 [ˈsæbətɑːʒ]
v. 妨害;蓄意破坏
n. 蓄意毁坏;刻意阻碍
Sabotage
    破坏者
    毁坏
    破坏
    阴谋破坏
sabotage radio
    粉碎通信体系
sabotage radar contrd
    破坏雷达的接触
    粉碎雷达的接触

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-13

reached historic highs

[释义]达到历史新高

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-13

power politics

[释义]强权政治

[备注] 强权政治
power politics
    强权政策
    强权
power and politics
    权力与权术
a power in politics
    政界的有力人物

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-13

outperforms

[释义]优于

[备注] 美 [ˌaʊtpəˈfɔːm]
英 [ˌaʊtpəˈfɔːm]
vt. 胜过;做得比……好
outperforms
    胜过
Outperforms other litters
    优于其他窝

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-13

not an alliance, but better than an alliance

[释义]不是联盟,但比联盟好

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-13

left over

[释义]剩下的

[备注] 剩余,留下
left over
    留下
Left-over
    剩饭
    拆下
roblem left over by history
    历史遗留下来的问题

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-13

landmark

[释义]具有里程碑意义的

[备注] 美 [ˈlændmɑːk]
英 [ˈlændmɑːk]
n. [航]陆标;地标;界标;里程碑;纪念碑;地界标;划时代的事;特征
adj. 有重大意义或影响的
vt. 赋予地标的地位
n. (Landmark)(瑞典、挪)兰德马克(人名)

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-13

International Economic Exchanges,

[释义]国际经济交往,

[备注] international economic exchanges
    国际经济交流

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-13

hegemony

[释义]霸权

[备注] 美 [hɪˈdʒeməni; ˈhedʒɪməni]
英 [hɪˈdʒeməni; ˈhedʒɪməni]
n. 霸权;领导权;盟主权
hegemony
    霸权
    争霸
    群雄争霸
    姚易争霸
cultural hegemony
    文化主导权
    文明霸权
Strive for hegemony
    争雄
    马炮争雄

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-13

fanning

[释义]煽起

[备注] 美 [ˈfænɪŋ]
英 [ˈfænɪŋ]
n. (Fanning) (美)范宁(人名)
v. 吹,扇(风);煽起,激起;扩散,辐射;使呈扇形展开;击球不中(fan 的现在分词)

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-13

extended the treaty

[释义]延长该条约

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-13

exercise mutual respect and mutual trust, pursue no alignment or confrontation, target no third countries and subscribe to win-win cooperation

[释义]相互尊重、相互信任,不结盟、不对抗,不针对第三国,合作共赢

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-13

debunked

[释义]揭穿

[备注] 美 [diːˈbʌŋk]
英 [diːˈbʌŋk]
vt. 揭穿;拆穿…的假面具;暴露
debunked
    揭穿
Animal myths debunked
    揭开动物的神秘面纱
Or Usually Debunked Here
    或通常拆穿

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-13

core interests

[释义]核心利益

[备注] 核心利益(core interest的复数)
core interests
    核心利益
Five Core Interests
    五大核心利益
Seven Core Interests
    七大核心利益

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-13

China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation

[释义]《中俄睦邻友好合作条约》

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-13

bloc confrontation

[释义]对抗的阵营

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-13

autonomous region

[释义]自治区

[备注] 自治区
autonomous region
    自治区
    内蒙古自治区
    从乱区
Ningxia Hui Autonomous Region
    宁夏回族自治区
Guangxi Zhuang Autonomous Region
    广西壮族自治区
    自治区

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-13

at their doorsteps

[释义]在家门口

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-13

Annual bilateral trade volume

[释义]年双边贸易额

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-13

an anchor of global peace and balance

[释义]世界和平与平衡之锚

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-13

Ambassador to China

[释义]驻华大使

[备注] Ambassador to China
    驻华大使
US ambassador to China
    美国驻华大使
ROK ambassador to China
    韩国驻中国大使

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-13

alienate

[释义]疏远

[备注] 美 [ˈeɪliəneɪt]
英 [ˈeɪliəneɪt]
vt. 使疏远,离间;让与
alienate
    使疏远
    离间
    疏远
alienate from
    使疏远
    疏远
alienate oneself
    自绝

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-13

affiliated with

[释义]隶属于

[备注] 有联系
affiliated with
    附属于
    隶属于
    有联系
    交往
Be affiliated with
    附属于
    与
    有关系
    属于
affiliated with the University
    附属于那所大学

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-13

achieved fruitful results

[释义]取得丰硕成果

[备注] Achieved Fruitful Results
    取得丰硕成果
Has Achieved Fruitful Results
    取得丰硕成果
And Achieved Fruitful Results
    并取得丰硕成果

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-13

释义

备注

注释

备注

翻译

基本词典

网络释义

× 点击有下划线的单词看看

意见反馈

反馈内容

联系方式