耳语奶奶

最后更新: 2021-07-12 张长浚 注释 55 0
看原文 删除 编辑 打印
做注释

Жила в одном сельце старенькая бабка. А сельцо-то было небольшое, дворов с десять. И на самом его краю стояла бабкина хатка. Такая же старенькая, как и бабка.
  Нашёлся какой-то добрый человек, поставил подпорки к бабкиной хатке и завалинкой её обложил. И стоит она, не зная, на какой ей бок повалиться. Насобирает бабка щепок, растопит печку да и греется себе у огня. Понятно, старому человеку и летом-то холодно. Коли есть что, то поест, а нету — и так обойдётся.
  А проезжал раз через то сельцо пан. Увидел он знакомую бабку и удивился.
  — Ты жива ещё? — спрашивает.
  — Жива, паночку. Не идёт за мной смерть.
  — А сколько ж тебе лет?
  — Да я своим годам и счёту не ведаю.
  — А как живётся тебе?
  — Да какое ж моё житьё-то! Чем так жить, так уж лучше сгнить: работать не в силах, а дети и внуки все давно поумирали. Одна я теперь на свете, как во поле былинка. Некому и воды подать. А не помог бы ты, паночку, чем-нибудь старому человеку?
  А пан был скупой. Не было ещё того, чтоб помог он кому-нибудь в беде. Подумал он и говорит:
  — Чего ж ты, старая, не шепчешь или не ворожишь?
  — Да не умею я, панок.
  — Так я тебя научу.
  — Что ж, научи, голубь, научи, чтоб не задаром мне на свете жить.
  Наклонился пан к бабкиному уху, говорит:
  — Как позовут тебя к больному, ты подуй на него немного да шепчи: “Сигала жил, сигала нет”. Пошепчи вот так маленько, дай попить из бутылочки, он и одужает. А не одужает, так сигал его забери.
  Поблагодарила бабка пана да и начала шептать, как он научил её.
  Пошла молва по околице, что объявилась такая, мол, бабка-шептуха, что очень хорошо лечит и людей и скот. Да не только лечит, а и всё угадывает.
  И повалил к той бабке народ отовсюду. Несут и везут ей всякое добро.
  Живёт теперь бабка и помирать не хочет.
  А выехал однажды пан на охоту. День был холодный. Долго гонялся пан за зайцами, кричал на ветру во всю глотку, ну и случись в горле у него болячка.
  Пан и к тому, и к другому доктору — никто той болячки вылечить не может. А она вот-вот задушит его.
  Жена говорит, что надо, мол, шептуху позвать, а пан и слушать о том не хочет: он-то ведь знает шептуху эту!
  Терпел он, терпел, наконец не выдержал да и согласился бабку позвать.
  Привезли бабку, а пан уже еле дышит. Вот и принялась бабка скорей дуть да. шептать: “Сигала жил, сигала нет……”
  Слышит пан, что бабка шепчет то, чему он в шутку её научил, и одолел его смех. А бабка ни на что внимания не обращает—шепчет: “Сигала жил, сигала нет……”
  Слушал-слушал пан, а потом как захохочет — тут болячка в горле и лопнула……
  Опамятовался пан, стал бабку благодарить, что спасла она его от смерти.
  — Ты это так всё и лечишь, как я тебя научил? — спрашивает пан.
  — Ага, панок, вот так и лечу.
  — Ну, а как же ты угадываешь?
  — Да как случится……
  — Так угадай, что я сейчас думаю. Посмотрела бабка пану в глаза и говорит:
  — Думаешь: заплатить ли мне за шептанье, или нет?
  Пан засмеялся:
  — А чтоб тебе, бабка, пусто было: как же это ты угадала?
  — Да это, пане, каждый ведь угадает, кто тебя знает.

注册/登录,使用更多功能

щепок

[释义]木片

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

шепчи

[释义]窃窃私语

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

шепчешь

[释义]小声说话

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

шептать

[释义]窃窃私语

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

холодный

[释义]

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

угадывает.

[释义]猜测。

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

счёту

[释义]账户

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

старому

[释义]

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

старенькая

[释义]

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

старенькая

[释义]

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

спрашивает.

[释义]问。

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

смерть.

[释义]死亡。

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

скупой

[释义]吝啬

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

сельце

[释义]季诺

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

сгнить

[释义]腐烂

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

растопит

[释义]融化

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

поумирали

[释义]死了

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

поставил

[释义]安装

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

помирать

[释义]

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

Подумал

[释义]想想

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

подуй

[释义]下面

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

подпорки

[释义]支架

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

повалиться

[释义]撞倒

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

Поблагодарила

[释义]谢谢

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

печку

[释义]悲伤

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

околице

[释义]嫌远

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

одужает

[释义]恢复

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

однажды

[释义]有一天

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

обложил

[释义]征税

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

не зная

[释义]我不知道

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

Нашёлся

[释义]找到了

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

научу.

[释义]学会。

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

научи

[释义]学会

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

Насобирает

[释义]收集

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

Наклонился

[释义]倾斜

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

на свете жить.

[释义]活在世上

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

лечит

[释义]治疗

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

кричал

[释义]尖叫

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

кому-нибудь

[释义]别人

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

задаром

[释义]免费

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

завалинкой

[释义]竹竿

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

забери.

[释义]来取。

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

добрый человек

[释义]善良的人

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

дворов

[释义]院子里

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

голубь

[释义]蓝色

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

вылечить

[释义]治好

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

ворожишь?

[释义]敌意?

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

внуки

[释义]孙子

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

ведаю

[释义]负责

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

в силах,

[释义]能够

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

в беде

[释义]有麻烦了

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

бутылочки

[释义]瓶子

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

болячки

[释义]

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

бабка

[释义]奶奶-бабушка缩写

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

бабка

[释义]蜻蜓

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-12

释义

备注

注释

备注

翻译

基本词典

网络释义

× 点击有下划线的单词看看

意见反馈

反馈内容

联系方式