看原文 删除 编辑 打印
做注释

Leaders exchange congratulations on 60th anniversary of friendship treaty

President Xi Jinping hailed on Sunday the 60 years of friendship, cooperation and mutual assistance between China and the Democratic People’s Republic of Korea, and vowed to work with the DPRK’s top leader Kim Jong-un to take bilateral ties to a new level.

Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remark in exchanging congratulatory messages with Kim, who is general secretary of the Workers’ Party of Korea, chairman of the State Affairs Commission and the commander in chief of the DPRK’s armed forces, on the 60th anniversary of the signing of the China-DPRK Treaty of Friendship, Cooperation and Mutual Assistance.

Xi said in his message that in 1961, leaders of China and the DPRK made the farsighted strategic decision to sign the treaty, which laid important political and legal foundations for consolidating the friendship the two peoples had forged with blood, and to promote long-term bilateral friendly cooperation.

Over the past six decades, he said, China and the DPRK, have worked together and firmly supported each other in the spirit of the treaty. They have strengthened the traditional brotherly friendship between the two parties and countries, advanced the development of their respective socialist causes and upheld regional and global peace and stability, he added.

Speaking of a number of meetings with Kim in recent years, Xi said they used the events to jointly work out blueprints for the development of party-to-party and state-to-state relations, enrich the China-DPRK friendship in the new era and reach consensus on a series of important issues.

He underscored the profound changes in today’s international landscape, and said he stands ready to work with Kim to strengthen strategic communication, chart the course for the China-DPRK relationship and lift the friendly cooperation between the two countries to new levels to bring more benefits to the two countries and their people.

Xi also talked about China’s grand celebrations for the 100th anniversary of the CPC’s founding on July 1, while adding the DPRK people are making all-out efforts in solidarity to implement the decisions and measures unveiled at the eighth WPK Congress.

He stressed that China firmly supports the DPRK in developing its economy, improving its people’s wellbeing and vigorously advancing its cause of socialist construction. Xi said he is confident that the WPK and the DPRK people, under the leadership of Kim, will surely make new and greater achievements.

Kim said in his message that the signing of the treaty demonstrated to the world the firm will of the two parties, as well as that of the governments and people of the two countries, to promote long-term development of the DPRK-China friendship, forged with blood, on a solid legal basis.

Over the past six decades, the DPRK and China have written a proud history of friendship through mutual support and help, he said.

He noted that in recent years, in the face of a complex and ever-changing international landscape, the comradely trust and friendship between the DPRK and China have grown stronger, and bilateral relations have advanced to a higher level.

It is the unswerving position of the WPK and the DPRK government to strengthen and develop the friendly and cooperative relations of the DPRK and China, he said.

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi exchanged congratulatory messages on the anniversary with DPRK’s Foreign Minister Ri Son-gwon on Sunday.

They spoke highly of the development of the bilateral relationship over the past 60 years, saying that under the guidance of Xi and Kim, China-DPRK friendship and cooperation will consistently move forward in the new era.

中国日报

注册/登录,使用更多功能

wellbeing

[释义]幸福

[备注] n. 幸福;福利;安乐
wellbeing
    幸福
    健康
    健康幸福
    安宁健康
general wellbeing
    总体幸福感
    总体幸福感量表
    而总体幸福感量表
    采用总体幸福感量表
Gallup Wellbeing Survey
    调查
    查询拜访

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-12

vigorously advancing

[释义]大力推进

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-12

upheld

[释义]支持

[备注] 美 [ʌpˈheld]
英 [ʌpˈheld]
v. 支持(uphold的过去式)
upheld
    信仰
    支撑
    被支持的
Too upheld justice
    太伸张了正义
    太坚持的正义
    太坚持正义
    的翻译是太伸张的正义
But Upheld
    但后患无穷

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-12

unveiled

[释义]公布了

[备注] 美 [ˌʌnˈveɪld]
英 [ˌʌnˈveɪld]
adj. 裸露的;公布于众的
v. 公开(unveil的过去分词);原形毕露
unveiled
    揭幕
Beauty Unveiled
    难掩美丽
to be unveiled
    即将揭晓

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-12

underscored

[释义]强调了

[备注] 美 [ʌndəskɔː]
英 [ʌndəskɔː]
vt. 强调;划线于……下
n. 底线,(计算机)下划线
underscored
    强调
    被强调的
    划线于

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-12

under the guidance of

[释义]在…的指引下

[备注] 在…的指引下
under the guidance of
    在
    的指导下
    在…的指引下
Under the guidance of your
    在您的教导下
under the guidance of sb
    在某人的指导下

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-12

They spoke highly of

[释义]他们高度评价

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-12

the profound changes

[释义]深刻的变化

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-12

the comradely trust

[释义]同志式的信任

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-12

State Affairs Commission

[释义]国家事务委员会

[备注] State Language Affairs Commission
    国家语言文字工作委员会
State Lanuage Affairs Commission
    国家语言文字工作委员会

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-12

stands ready to

[释义]

[备注] 准备好......

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-12

socialist causes

[释义]社会主义事业

[备注] 社会主义事业

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-12

reach consensus on

[释义]达成共识

[备注] reach an absolute consensus on
    就达到绝对的一致
    就…达到绝对的一致
    就„达到绝对的一致

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-12

party-to-party and state-to-state relation

[释义]党际关系和国际关系

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-12

mutual assistance

[释义]互助

[备注] 互相帮助;互相援助
mutual assistance
    互助
    相互支援
    互相援助
    互相帮助
treaty of mutual assistance
    互助条约
automatic mutual-assistance vessel rescue
    自动船舶救助协调

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-12

making all-out efforts in

[释义]全力以赴

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-12

made the remark in

[释义]在……发表讲话

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-12

made the farsighted strategic decision

[释义]做出了有远见的战略决策

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-12

laid important political and legal foundations for

[释义]奠定了重要的政治法律基础

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-12

It is the unswerving position of

[释义]这是坚定不移的立场

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-12

international landscape

[释义]国际形势

[备注] Xian Vanke Jade International Landscape
    西安万科翡翠国际景观
International Federation of Landscape Architects
    国际风景园林师联合会
    国际园林建筑师联合会
    国际景观设计师联盟
International Landscape Photographer
    国际风景摄影

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-12

in the spirit of

[释义]本着…的精神

[备注] 本着…的精神
in the spirit of
    本着……精神
    本着…的精神
acting in the spirit of
    本着
In the Spirit of Things
    唱片名

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-12

hailed

[释义]称赞

[备注] 美 [heɪl]
英 [heɪl]
n. 冰雹;致敬;招呼;(雹子般的)一阵
vt. (尤指在报纸等上)称赞;致敬;招呼(出租车或公交车停下);向……欢呼
vi. 招呼;下冰雹;(大量物体)像雹子般落下(或击打)

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-12

had forged with blood

[释义]用鲜血铸就

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-12

grand celebrations for

[释义]盛大庆祝活动

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-12

friendship treaty

[释义]友好条约

[备注] Friendship Treaty
    友好条约
peace and friendship treaty
    和平友好条约
Anglo-Japanese Friendship Treaty
    日英和亲条约

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-12

exchange congratulations

[释义]相互道贺

[备注] exchange congratulations
    相互道贺

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-12

ever-changing

[释义]不断变化的

[备注] adj. 千变万化的;常变的
ever-changing
    时刻变化的
ever changing
    形容变化无穷
    不断变化的
I live in the ever-changing
    我的生活在不断改变

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-12

consolidating the friendship

[释义]巩固友谊

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-12

consolidating

[释义]巩固

[备注] 美 [kənˈsɒlɪdeɪtɪŋ]
巩固
合并
Consolidating
    巩固
consolidating stratum
    固结地层
    加固
consolidating material
    胶结材料

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-12

chart the course for

[释义]引领……的发展

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-12

brotherly friendship

[释义]兄弟般的友谊

[备注] Brotherly Friendship
    兄弟般的友爱
    详细翻译
Sino-Indian brotherly friendship
    中印

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-12

armed forces

[释义]武装部队

[备注] 武装部队;陆海空三军
armed forces
    武装力量
    陆海空三军
    兵力
    三军
Armed Forces Day
    军人节
    建军节
    武装战斗节
    全国祈祷日
Armed Forces Reserve Medal
    预备役服役奖章
    陆军预备役奖章

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-12

释义

备注

注释

备注

翻译

基本词典

网络释义

× 点击有下划线的单词看看

意见反馈

反馈内容

联系方式