看原文 删除 编辑 打印
做注释

现在,以互联网为代表的信息技术迅速发展,引领了生产新变革,创造了人类生活新空间,拓展了国家治理新领域。中国大力实施网络强国战略、国家信息化战略、国家大数据战略、“互联网+”行动计划。中国大力发展电子商务,推动互联网和实体经济深度融合发展,改善资源配置。这些措施为推动创新发展、转变经济增长方式、调整经济结构发挥积极作用。

Today the rapid development of information technology, such as the Internet, has enabled new forms of production, added a new dimension to human life, and opened new horizons of national governance. China now has strategies in place to develop the internet and enhance IT application, and rolls out the national big data strategy and the Internet Plus action plan. It also takes robust measures to promote e-commerce, push for the integration of the internet economy with the real economy, and improve resource allocation. These measures have played a positive role in spurring innovation-driven development, economic transformation and economic restructuring.

中国欢迎公平、开放、竞争的市场,在自身发展的同时,致力于推动全球数字经济发展。中国主张自由贸易,反对贸易壁垒和贸易保护主义。我们希望建立开放、安全的数字经济环境,确保互联网为经济发展和创新服务。我们主张互联网接入应公平、普遍。中国愿加强同其他国家和地区在网络安全和信息技术方面的交流与合作。我们应共同推进互联网技术的发展和创新,确保所有人都能平等分享数字红利,实现网络空间的可持续发展。

China welcomes a fair, open and competitive market. In boosting domestic development, it works to contribute to the development of the digital economy worldwide. Meanwhile, it advocates free trade and stands against trade barriers and protectionism. We hope to build an open, free environment for the digital economy and ensure that the internet fosters economic development and innovation. We also call for fair and universal internet access. Going forward, China stands ready to strengthen exchange and cooperation with other countries and regions on cyber security and information technology. Together, we need to drive the development and innovation of internet technology, provide equitable access to digital dividends for all, and achieve the sustainable development of the cyber space.

CATTI 时政素材

注册/登录,使用更多功能

还没有注释

释义

备注

注释

备注

翻译

基本词典

网络释义

× 点击有下划线的单词看看

意见反馈

反馈内容

联系方式