看原文 删除 编辑 打印
做注释

Xi emphasizes South-South cooperation

Assistance fund, institute have played crucial role for developing countries

China stands ready to work with developing countries to further unleash the potential of South-South cooperation, share development opportunities with them and continue to help them achieve sustainable growth, President Xi Jinping said on Thursday.

Xi made the remark in a congratulatory message on the fifth anniversary of the establishment of the South-South Cooperation Assistance Fund and the Institute of South-South Cooperation and Development.

He commended the role the fund and institute have played in promoting South-South cooperation since they were created in 2016, saying that over the past five years, the fund has actively supported developing countries in implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development, tackling humanitarian crises, reducing poverty and pursuing development.

The institute has been dedicated to sharing the governance experiences between China and other developing countries and has helped developing countries nurture high-caliber governance professionals, he added.

Xi expressed hope that the fund and the institute would continue their great contributions to the building of a community with a shared future for mankind.

Xi announced the founding of the fund and the institute in 2015 during a series of summits commemorating the 70th anniversary of the United Nations.

The fund works in support of other developing countries’ efforts to achieve the 2030 Sustainable Development Goals and is an innovative tool for Chinese aid aimed at advancing South-South cooperation.

In close collaboration with more than 10 international organizations, the fund has supported over 100 livelihood projects in more than 50 countries, benefiting more than 20 million people, according to the Ministry of Foreign Affairs. The projects include response to tropical cyclones, the fight against Ebola and COVID-19, promoting maternal and child health and addressing refugee and migrant crises.

The institute has received over 200 students from about 60 countries.

The fund and the institute have become important public goods that China provides for South-South cooperation as well as important international brands for developing countries to promote South-South cooperation and enhance sustainable development, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said at an event in Beijing on Thursday in honor of the anniversary.

In South-South cooperation, China always focuses on development, gives top priority to people’s livelihoods and adapts to the development strategies and plans of specific countries, Wang said at the event, organized by the China International Development Cooperation Agency and the Ministry of Commerce.

China helps when help is urgently needed, he said, and in addition passes on knowledge and expertise. “We never attach political strings, never meddle in other countries’ domestic affairs and never do superficial things.”

No matter how China develops, it will always be a member of the developing world, always stand for the common interests of developing countries, and always be the most sincere, reliable and long-term cooperation partner for all developing countries, he said.

Wang said that China has so far provided medical supplies to over 160 countries and international organizations and provided vaccines to over 100 countries. He added that China will continue to deepen international cooperation on the response to COVID-19 and help developing countries secure an early victory over the virus.

China will continue to deepen economic and livelihood cooperation to help developing countries recover sooner, and will continue to enhance cooperation on governance to help developing countries further strengthen their capacity for self-development. It will continue to strengthen cooperation with developing countries to promote multilateralism and help them better protect their legitimate rights, he added.

In a congratulatory letter to the event, UN Secretary-General Antonio Guterres hailed China’s role in promoting South-South cooperation, saying that through the fund and the institute, China has helped developing countries become self-reliant and build capacity.

South-South cooperation offers a unique path to accelerating progress that leaves no one behind, he said, and the UN looks forward to continuing to work closely with the fund and the institute in shared efforts toward achieving sustainable development for all.

节选

中国日报

注册/登录,使用更多功能

work closely with

[释义]密切配合

[备注] 与……密切合作
work closely with
    密切合作
    紧密配合
    与密切合作
Work closely with inspection team
    与质检小组紧密合作
work closely with UNICEF
    密切地和

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-09

unleash the potential

[释义]释放潜力

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-09

tropical cyclones,

[释义]热带气旋、

[备注] 热带气旋
Tropical cyclones
    热带气旋
    热带旋风
    展的寒带气旋
Grade of tropical cyclones
    热带气旋等级
Terminology of tropical cyclones
    热带气旋名称

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-09

tackling humanitarian crises

[释义]应对人道主义危机

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-09

sustainable growth

[释义]可持续增长

[备注] [经] 可持续增长
Sustainable Growth Rate
    可持续增长率
    增长率
    成长率
    最高增长率
Sustainable growth formula
    持续增长方程式
financial sustainable growth
    财务可持续增长

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-09

superficial things

[释义]肤浅的东西

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-09

State Councilor

[释义]国务委员

[备注] 国务委员
State Councilor
    国务委员
Chinese State Councilor
    中国国务委员

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-09

stands ready to

[释义]

[备注] 准备好......

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-09

stand for

[释义]代表

[备注] 代表;支持;象征;担任…的候选人
stand for
    代表
    代替
    象征
    主张
take a stand for
    捍卫
    扞卫
    保卫
Universal stand for dial indicator
    万能表座
    全能表座

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-09

self-reliant

[释义]自力更生

[备注] 美 [ˌself rɪˈlaɪənt]
英 [ˌself rɪˈlaɪənt]
adj. 自力更生的;自恃的
Self-reliant
    自食其力
    依靠自己的
    自力更生的
    自恃的
self-reliant design
    设计自主化
A self-reliant life
    自力更生的生活

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-09

public goods

[释义]公共物品

[备注] [贸易] 公共货物
Public Goods
    公共物品
    公共财
    公共品
global public goods
    全球公共物品
local public goods
    公共物品
    地方公共财

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-09

played crucial role for

[释义]发挥了关键作用

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-09

passes on

[释义]传承

[备注] 传递;继续;去世
passes on
    正在翻译
    去世
    传递
On passes on
    上传
Above passes on
    上传

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-09

nurture

[释义]培养

[备注] 美 [ˈnɜːtʃə(r)]
英 [ˈnɜːtʃə(r)]
vt. 养育;鼓励;培植
n. 养育;教养;营养物
Nurture
    培育
    熏陶
    教养
nature versus nurture
    先天与后天
    后天
    环境
nurture imagination
    培育想象力

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-09

multilateralism

[释义]多边主义

[备注] 美 [ˌmʌltiˈlætərəlɪzəm]
英 [ˌmʌltiˈlætərəlɪzəm]
n. 多边主义
multilateralism
    多边主义
    多边政策
institution of multilateralism
    多边主义制度
globalization and multilateralism
    全球化和多边化

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-09

meddle in

[释义]干涉

[备注] 干涉,干预
meddle in
    干涉
    干预
    搅和
women meddle in politics
    牝鸡牡鸣
    牝鸡司晨
like to meddle in affairs
    多管闲事

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-09

maternal

[释义]孕产妇

[备注] 美 [məˈtɜːnl]
英 [məˈtɜːnl]
adj. 母亲的;母性的;母系的;母体遗传的

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-09

made the remark

[释义]发言

[备注] The remark made by teachers
    教师节赠言
made the famous remark
    着名这番话
    作出的名言

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-09

livelihood

[释义]生计

[备注] 美 [ˈlaɪvlihʊd]
英 [ˈlaɪvlihʊd]
n. 生计,生活;营生

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-09

legitimate rights

[释义]合法权益

[备注] 合法权利
legitimate rights
    正当权利
    合法权益
    合法权利
legitimate rights and interests
    合法权益
    正当权益
    法定权益
the legitimate rights and interests
    合法权益
    正当权益

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-09

leaves no one behind

[释义]不让任何人掉队

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-09

innovative tool

[释义]创新工具

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-09

In close collaboration with

[释义]与……更深的合作中

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-09

high-caliber governance professionals

[释义]高素质管理人员

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-09

high-caliber

[释义]高素质

[备注] adj. 高水平的;高质量的
high-caliber
    高水平的
    高质量的
High Caliber Hunting
    大口径狩猎
    大口径真实狩猎
high caliber field personnel
    高水平的野外人员

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-09

helps when help is urgently needed

[释义]在急需帮助时提供帮助

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-09

hailed

[释义]称赞

[备注] 美 [heɪl]
英 [heɪl]
n. 冰雹;致敬;招呼;(雹子般的)一阵
vt. (尤指在报纸等上)称赞;致敬;招呼(出租车或公交车停下);向……欢呼
vi. 招呼;下冰雹;(大量物体)像雹子般落下(或击打)
int. 万岁;欢迎
n. (Hail)(阿拉伯、捷)海尔(人名)
Hail
    冰雹
    致敬
    招呼
    哈伊勒
Hail the Judge
    九品芝麻官
Hail Mary
    圣母经

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-09

gives top priority to

[释义]优先考虑

[备注] 优先考虑

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-09

enhance sustainable development

[释义]加强可持续发展

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-09

Ebola

[释义]埃博拉病毒

[备注] 美 [iˈbəʊlə]
n. 埃博拉病毒
Ebola
    埃博拉
    埃博拉病毒
    伊波拉
    伊波拉病毒
Ebola virus
    埃博拉病毒
    伊波拉病毒
    埃博拉
    拉病毒
Ebola River
    伊波拉河
    埃博拉河
    而在该国伊博拉河

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-09

domestic affairs

[释义]国内事务

[备注] 国内事务;家事
domestic affairs
    国内事务
    家务
American domestic affairs
    英美国国内事务
domestic affairs year book
    内政年鉴

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-09

congratulatory message

[释义]贺电

[备注] 贺电;献词
congratulatory message
    贺电
    献词
    献辞英语
NEW YEAR CONGRATULATORY MESSAGE
    新年献辞

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-09

commemorating

[释义]纪念

[备注] 美 [kəˈmeməreɪt]
英 [kəˈmeməreɪt]
vt. 庆祝,纪念;成为…的纪念
commemorating
    纪念
Commemorating memory
    纪念记忆
Commemorating our love
    纪念我们的爱

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-09

China International Development Cooperation Agency and the Ministry of Commerce.

[释义]国家国际发展合作署和商务部。

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-09

building of a community with a shared future for mankind.

[释义]构建人类命运共同体。

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-09

been dedicated to

[释义]一直致力于

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-09

attach political strings

[释义]附加政治条件

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-09

Assistance fund

[释义]援助基金

[备注] assistance fund
    补助资金
Employees Compensation Assistance Fund
    雇员补偿援助基金
technical assistance fund
    技术援助基金

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-09

aimed at

[释义]旨在

[备注] 针对;目的在于
aimed at
    目的在于
    瞄准
    旨在
be aimed at
    目的是
    旨在
    针对
    目的在于
thing aimed at
    意向
    目的
    目标

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-09

addressing refugee and migrant crises

[释义]解决难民和移民危机

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-09

addressing

[释义]解决

[备注] 美 [əˈdresɪŋ]
英 [əˈdresɪŋ]
n. 寻址;定址;访问
v. 在(信封上)写收件人姓名和邮址;对……讲话;致词;考虑处理(问题);(高尔夫)就位击球(address 的现在分词)

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-09

2030 Agenda for Sustainable Development

[释义]《2030年可持续发展议程》

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-07-09

释义

备注

注释

备注

翻译

基本词典

网络释义

× 点击有下划线的单词看看

意见反馈

反馈内容

联系方式