看原文 删除 编辑 打印
做注释

21 июня открылась XI китайско-российская ярмарка культуры и искусства. Главная тема мероприятия - ?Процветание по обоим берегам Амура: Россия и Китай сотрудничают во имя развития? .
Организаторами ярмарки выступили Министерство культуры и туризма КНР, народное правительство провинции Хэйлунцзян, Министерство культуры России и администрация Амурской области.
В рамках данной ярмарки пройдут онлайн-форумы, презентации культурных и туристических ресурсов и переговоры между предприятиями двух стран. Цель – углубить двустороннее сотрудничество в областях культуры и туризма, нарастить потенциал сотрудничества городов по обоим берегам Амура.
Замглавы Министерства культуры и туризма КНР Чжан Сюй в своем выступлении отметил, что за последние десять с лишним лет влияние китайско-российской ярмарки культуры и искусства заметно возросло, в ней участвуют 86 административных единиц двух стран. Ярмарка превратилась в авторитетный бренд культурного обмена между двумя странами. Она играет важную роль в продвижении двустороннего сотрудничества и развития в разных областях.
Губернатор провинции Хэйлунцзян Ху Чаншэн указал, что ярмарка стала важной платформой для обмена и сотрудничества в сфере культуры и туризма между Китаем и Россией, стала образцом всестороннего сотрудничества между пограничными городами и настоящим праздником для жителей провинции Хэйлунцзян и Амурской области.
Ярмарка обладает своей онлайн-платформой, ее содержание непрерывно обогащается, а влияние - ширится. Ху Чаншэн уверен в том, что совместными усилиями это мероприятие будет способствовать обмену в сфере культуры и туризма между Китаем и Россией, между провинцией Хэйлунцзян и Амурской областью на более глубоком уровне, в более широком спектре и в более значимом масштабе.
Министр культуры и национальной политики Амурской области Надежда Доргунова отметила, что данная ярмарка привлекла много туристов из России и Китая. Она представляет сторонам прекрасную платформу для обмена опытом. Доргунова надеется, что данная ярмарка придаст новый импульс укреплению дружественных добрососедских отношений между народами России и Китая.

注册/登录,使用更多功能

ярмарка

[释义]公平

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

ярмарка

[释义]公平

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

участвуют

[释义]参与

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

усилиями

[释义]努力

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

углубить

[释义]深化

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

уверен

[释义]确定

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

туризма

[释义]旅游业

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

стран

[释义]国家

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

способствовать обмену в сфере культуры

[释义]促进文化交流

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

сотрудничество

[释义]合作

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

сотрудничества

[释义]合作

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

сотрудничают

[释义]合作

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

совместными

[释义]爱美

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

с лишним лет

[释义]多年来

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

ресурсов

[释义]资源

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

развития

[释义]发展

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

Процветание

[释义]繁荣

[备注] 繁荣

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

пройдут

[释义]过去

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

провинцией

[释义]

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

придаст новый импульс укреплению дружественных

[释义]给友谊带来新的动力

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

привлекла

[释义]引起了

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

презентации

[释义]演讲

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

представляет сторонам прекрасную платформу для обмена опытом.

[释义]为双方提供了一个很好的交流经验的平台。

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

предприятиями

[释义]企业

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

превратилась

[释义]变成

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

правительство

[释义]政府

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

потенциал

[释义]潜在的

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

пограничными

[释义]边境

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

по обоим берегам

[释义]在两岸

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

переговоры

[释义]谈判

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

отношений

[释义]关系

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

открылась

[释义]打开

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

Организаторами

[释义]组织者

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

онлайн-форумы

[释义]在线论坛

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

онлайн-платформой,

[释义]在线平台,

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

образцом

[释义]样本

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

обогащается

[释义]丰富

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

областью

[释义]领域

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

области

[释义]区域

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

области

[释义]区域

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

обладает

[释义]拥有

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

национальной

[释义]国家

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

настоящим праздником для жителей провинции Хэйлунцзян и Амурской области.

[释义]对黑龙江省和阿穆尔地区的居民来说,这是一个真正的节日。

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

народное

[释义]人民

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

нарастить

[释义]增加

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

надеется

[释义]希望

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

на более глубоком уровне

[释义]在更深层次上

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

Министр

[释义]部长

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

Министерство

[释义]该部

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

мероприятия

[释义]活动

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

мероприятие

[释义]活动

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

играет важную роль в продвижении

[释义]在前进中起着重要作用

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

заметно возросло

[释义]明显增加

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

ежду народами России и Китая.

[释义]俄罗斯和中国人民。

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

двустороннее

[释义]双边

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

данная

[释义]数据

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

выступлении отметил

[释义]演出庆祝

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

выступили

[释义]发言

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

влияние

[释义]影响

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

в разных областях.

[释义]在不同的领域。

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

в более широком спектре

[释义]在更广泛的光谱

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

в более значимом масштабе

[释义]在更大范围内

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

администрация

[释义]政府

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

а влияние - ширится.

[释义]影响力也在扩大。

注释者:张长浚 最后更新: 2021-07-07

释义

备注

注释

备注

翻译

基本词典

网络释义

× 点击有下划线的单词看看

意见反馈

反馈内容

联系方式