看原文 删除 编辑 打印
做注释

Living standards continued to improve. Per capita disposable personal income topped 30,000 yuan. Basic old-age insurance, health insurance, and subsistence allowance standards were raised. Further progress was made in the construction of urban government-subsidized housing and the rebuilding of dilapidated houses in rural areas. The number of students in compulsory education receiving living allowances increased by almost 40 percent, and enrollments at vocational colleges grew by one million.

We celebrated the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. This occasion has inspired a strong sense of patriotism among all Chinese people, creating a powerful force that will bring great victories for socialism with Chinese characteristics in the new era.

We worked to improve Party conduct and build a clean government, started an initiative to raise awareness of the need to stay true to the Party’s founding mission, and strictly observed the central Party leadership’s eight-point decision on improving work conduct. We continued to address the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and took steps to ensure that people working at the primary level are free from unnecessary restrictions and excessive burdens.

We achieved fruitful outcomes in pursuing China’s major country diplomacy. We successfully hosted the second Belt and Road Forum for International Cooperation and other major diplomatic events.
President Xi Jinping and other Party and state leaders visited many countries and attended major international events, including the G20 Leaders’ Summit, the BRICS Leaders’ Meeting, the Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, the Shanghai Cooperation Organization Summit, the East Asian leaders’ meetings on cooperation, the China-EU Summit, and the China–Japan–ROK Leaders’ Meeting.
We played an active role in the development and reform of the global governance system, and promoted the building of a human community with a shared future. We successfully pursued economic diplomacy and cultural and people-to-people exchanges. China made important contributions to the advancement of world peace and development.

Fellow Deputies,

Since the coronavirus first emerged, the Party Central Committee has made its containment the top priority. General Secretary Xi Jinping, putting the health and safety of our people before everything else, has personally taken charge and planned our response. Under the leadership of the Party Central Committee, the central leading group for covid-19 response has made timely decisions and plans; the central guidance group has provided effective guidance and supervision; the State Council inter-departmental task force has coordinated the response efforts; all local authorities and all government departments have fulfilled their respective duties, and people from every walk of life have given their full support. Together, we have waged an all-out people’s war against the virus.
Our medical workers have fought with courage. Our servicemen and women have shouldered heavy responsibilities. Our scientists and researchers have joined forces in order to find a cure. Our community workers, policemen and women, officials working at the primary level, media personnel, and volunteers have stood fast at their posts.

Our deliverymen and women, our sanitation workers, and all who make and transport emergency supplies have continued their work with dedication. Hundreds of millions of other workers outside of the spotlight have also made their own contributions. In Wuhan City and Hubei Province the people have carried on with fortitude and resilience, while people from all sectors of society and our fellow compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan, and overseas have made generous donations, both monetary and in-kind. Through all these efforts, we, all the sons and daughters of the Chinese nation, have stood together in the most trying of times and built a Great Wall of solidarity against the epidemic.

政府工作报告

注册/登录,使用更多功能

waged an all-out people’s war

[释义]开展了全面的人民战争

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

vocational colleges

[释义]高职院校

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

topped

[释义]超过

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

top priority

[释义]头等大事

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

the Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia

[释义]亚信峰会

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

the Shanghai Cooperation Organization Summit

[释义]上海合作组织峰会

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

the East Asian leaders’ meetings on cooperation

[释义]东亚合作领导人系列会议

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

the China–Japan–ROK Leaders’ Meeting

[释义]中日韩领导人会晤

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

the China-EU Summit

[释义]中欧领导人会晤

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

the building of a human community with a shared future

[释义]构建人类命运共同体

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

the BRICS Leaders’ Meeting

[释义]金砖国家领导人会晤

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

subsistence allowance

[释义]低保

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

strictly observed

[释义]严格落实

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

stood together in the most trying of times

[释义]风雨同舟、守望相助

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

stood fast at their posts

[释义]坚守岗位

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

stay true to the Party’s founding mission

[释义]不忘初心,牢记使命

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

shouldered heavy responsibilities

[释义]勇挑重担

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

servicemen

[释义]人民解放军

[备注] n. 技工(军人)
servicemen
    军事人员
    军人
servicemen and cadres
    军人和干部
Demobilized servicemen
    复员转业军人

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

sanitation workers

[释义]环卫工人

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

primary level

[释义]基层

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

personally taken charge and planned

[释义]亲自指挥、部署

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

Per capita disposable personal income

[释义]居民人均可支配收入

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

people-to-people exchanges

[释义]人文交流

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

people from every walk of life

[释义]社会各方面

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

patriotism

[释义]爱国热情

[备注] 美 [ˈpætriətɪzəm; ˈpeɪtriətɪzəm]
英 [ˈpætriətɪzəm; ˈpeɪtriətɪzəm]
n. 爱国主义;爱国心,爱国精神

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

Party conduct

[释义]党风

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

our fellow compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan

[释义]港澳台同胞

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

officials working at the primary level

[释义]基层干部

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

joined forces in order to find a cure

[释义]协同攻关

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

inter-departmental task force

[释义]联防联控机制

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

in-kind.

[释义]以实物(援助)

[备注] adj. 以货贷款;以实物(援助);非现金的

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

hedonism

[释义]享乐主义

[备注] 美 [ˈhedənɪzəm; ˈhiːdənɪzəm]
英 [ˈhedənɪzəm; ˈhiːdənɪzəm]
n. 享乐主义,寻欢作乐,纵欲
Hedonism
    享乐主义
    快乐主义
    快乐论
consumer hedonism
    消费享乐
the sensory hedonism
    感性享乐主义

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

G20 Leaders’ Summit

[释义]二十国集团领导人峰会

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

fulfilled their respective duties

[释义]履职尽责

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

fruitful outcomes

[释义]成果丰硕

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

fortitude and resilience

[释义]坚韧不拔

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

formalities

[释义]形式主义

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

extravagance

[释义]奢靡之风

[备注] 美 [ɪkˈstrævəɡəns]
英 [ɪkˈstrævəɡəns]
n. 奢侈,浪费;过度;放肆的言行
extravagance
    铺张
    无节制
    过度
with extravagance
    过度地
esteem extravagance
    崇奢

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

dilapidated houses

[释义]危房

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

construction of urban government-subsidized housing

[释义]城镇保障房建设

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

compulsory education

[释义]义务教育

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

clean government

[释义]廉政

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

China’s major country diplomacy

[释义]中国特色大国外交

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

bureaucratism

[释义]官僚主义

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

bring great victories for socialism with Chinese characteristics in the new era.

[释义]夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

Basic old-age insurance

[释义]基本养老保险

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

all the sons and daughters of the Chinese nation

[释义]中华儿女

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

all sectors of society

[释义]社会各界

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

all local authorities

[释义]各地区

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-17

释义

备注

注释

备注

翻译

基本词典

网络释义

× 点击有下划线的单词看看

意见反馈

反馈内容

联系方式