看原文 删除 编辑 打印
做注释

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

Delivered at the Third Session of the 13th National People’s Congress of the
People’s Republic of China on May 22, 2020
Li Keqiang
Premier of the State Council

Fellow Deputies,

On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government. I ask for your deliberation and approval. I also ask members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) for their comments.

The covid-19 epidemic is the fastest spreading, most extensive, and most challenging public health emergency China has encountered since the founding of the People’s Republic. Under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, and through the hard work and sacrifice of our entire nation, we have made major strategic achievements in our response to covid-19. At present, the epidemic has not yet come to an end, while the tasks we face in promoting development are immense. We must redouble our efforts to minimize the losses resulting from the virus and fulfill the targets and tasks for economic and social development this year.

I. A review of our work in 2019 and the first few months of 2020

In pursuing development last year, China faced many difficulties and challenges. World economic growth was weak, international economic and trade frictions intensified, and downward pressure on the domestic economy grew. The Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core rallied the Chinese people and led them in surmounting difficulties and accomplishing the year’s main targets and tasks, thus laying the crucial foundation needed to reach the goal of building a moderately prosperous society in all respects.

The economy remained stable overall. Gross domestic product (GDP) reached 99.1 trillion yuan, representing a 6.1 percent increase over the previous year. Around 13.52 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate was below 5.3 percent. Consumer prices rose by 2.9 percent. A basic equilibrium was maintained in the balance of payments.

The economic structure continued to improve, and the development priorities of regions are better aligned. Total retail sales of consumer goods exceeded 40 trillion yuan, and consumption continued to serve as the main engine driving growth. Advanced manufacturing and modern services registered rapid growth. Grain output reached 665 million metric tons. For the first time, permanent urban residents exceeded 60 percent of the population; progress was made in implementing major development strategies for regions.

New growth drivers became stronger. A number of major innovative achievements were made in science and technology. Emerging industries continued to grow; upgrading in traditional industries accelerated. Business startups and innovation continued to surge nationwide, with an average net increase of over 10,000 businesses per day.

Major headway was made in reform and opening up. Supply-side structural reform was further advanced, and breakthroughs in reform were made in key areas. We cut taxes and fees by 2.36 trillion yuan, going well beyond our target of 2 trillion yuan, with manufacturing and micro and small businesses benefiting most.
The reform of government bodies was completed. Reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services were steadily advanced. The Science and Technology Innovation Board, or STAR Market, was established. The joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative (BRI) yielded fresh results. Regulations for the implementation of the Foreign Investment Law were adopted, and the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone Lin’gang New Area was established. Foreign trade and investment remained stable.

Pivotal progress was achieved in the three critical battles. Decisive achievements were made in poverty alleviation—the rural poor population was reduced by 11.09 million, and the poverty headcount ratio fell to 0.6 percent. Pollution prevention and control efforts continued, with further reductions in the discharge of major pollutants and overall improvements in the environment. The financial sector remained stable.

政府工作报告

注册/登录,使用更多功能

yielded fresh results

[释义]取得了新成效

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

weak

[释义]低迷

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

Total retail sales

[释义]零售总额

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

three critical battles

[释义]三大攻坚战

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

The Science and Technology Innovation Board

[释义]科创板

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

the rural poor population

[释义]农村贫困人口

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC)

[释义]中国政协委员

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

the balance of payments.

[释义]收支平衡。

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

surveyed unemployment rate

[释义]调查失业率

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

surmounting difficulties

[释义]克服困难

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

Supply-side structural reform

[释义]供给侧结构性改革

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services

[释义]“放管服”

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

streamline administration

[释义]简化管理

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

State Council

[释义]国务院

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

STAR Market

[释义]明星市场

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

serve as

[释义]起…的作用

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

resulting from

[释义]由…造成

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

remained stable overall

[释义]总体保持稳定

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

remained stable

[释义]保持稳定

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

Regulations

[释义]条例

[备注] 美 [regjʊleɪʃ(ə)nz]
英 [regjʊleɪʃ(ə)nz]
n. [管理] 条例;规程(regulation的复数);章则

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

redouble

[释义]再加倍

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

rallied

[释义]带领

[备注] 美 [ˈræli]
英 [ˈræli]
v. 召集;(军队)重新集合;复原;价格回升;集结;联合;(使)重新振作;参加汽车拉力赛;对……善意打趣;嘲笑
n. 公众集会;汽车拉力赛;往返拍击;止跌回升;竞赛

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

public health emergency

[释义]突发公共卫生事件

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

priorities of regions

[释义]重点地区

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

poverty headcount ratio

[释义]贫困发生率

[备注] 贫困发生率

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

poverty alleviation

[释义]减贫

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

Pivotal progress

[释义]关键的进展

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

permanent urban residents

[释义]城镇常住人口

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

New growth drivers

[释义]发展新动能

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

net increase

[释义]净增长

[备注] 纯增加

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

most extensive

[释义](感染范围)最为广泛

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

minimize the losses

[释义]减少损失

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

micro and small businesses

[释义]小微企业

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

metric tons

[释义]公吨

[备注] [计量] 公吨(metric ton复数形式)

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

major strategic achievements

[释义]重大战略成就

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

Major headway was made in

[释义]取得重大进展

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

main engine driving growth

[释义]主要拉动作用

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

laying the crucial foundation

[释义]打下决定性基础基础

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

international economic and trade

[释义]国际经贸

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

innovative achievements were made in science and technology

[释义]科技创新取得成果

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

increase over the previous year

[释义]较去年增加

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

in the discharge of

[释义]履行

[备注] 履行

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

implementing major development strategies for regions.

[释义]实施区域重大发展战略。

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

immense

[释义]艰巨

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

Grain output

[释义]粮食产量

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

government bodies

[释义]政府机构

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

going well beyond

[释义]远远超出

[备注] 远远超越

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

further advanced

[释义]继续深化

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

fulfill the targets

[释义]完成目标

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

frictions intensified

[释义]摩擦加剧

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

equilibrium

[释义]平衡

[备注] 美 [ˌiːkwɪˈlɪbriəm; ˌekwɪˈlɪbriəm]
英 [ˌiːkwɪˈlɪbriəm; ˌekwɪˈlɪbriəm]
n. 均衡;平静;保持平衡的能力

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

Emerging industries

[释义]新兴产业

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

economic and social development

[释义]经济社会发展

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

downward pressure on the domestic economy grew

[释义]国内经济下行压力加大

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

downward

[释义]下行

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

deliberation

[释义]审议

[备注] 美 [dɪˌlɪbəˈreɪʃn]
英 [dɪˌlɪbəˈreɪʃn]
n. 审议;考虑;从容;熟思

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

delegate power

[释义]权力下放

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

Decisive achievements

[释义]决定性的成就

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

cut taxes and fees

[释义]减税降费

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

Consumer prices

[释义]CPI=consumer prices index消费者价格指数

[备注] 消费价格

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

Comrade

[释义]同志

[备注] 美 [ˈkɒmreɪd]
英 [ˈkɒmreɪd]
n. 同志;伙伴

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

come to an end

[释义]结束

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone Lin’gang New Area

[释义]上海自贸试验区新片区

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

Business startups and innovation

[释义]大众创业万众创新

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

building a moderately prosperous society in all respects.

[释义]全面建设小康社会。

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

Belt and Road Initiative (BRI)

[释义]“一带一路”倡议

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

at its core

[释义]以…为核心

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

A review of our work in 2019 and the first few months of 2020

[释义]2019年和今年以来工作回顾

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

A basic equilibrium was maintained in the balance of payments

[释义]国际收支基本平衡

注释者:谢俊涛 最后更新: 2021-01-16

释义

备注

注释

备注

翻译

基本词典

网络释义

× 点击有下划线的单词看看

意见反馈

反馈内容

联系方式