看原文 删除 编辑 打印
做注释


Secretary-General António Guterres holds videoconference.


“The fury of the virus illustrates the folly of war”

Our world faces a common enemy: COVID-19.

The virus does not care about ethnicity or nationality, faction or faith. It attacks all, relentlessly.

Meanwhile, armed conflict rages on around the world.

The most vulnerable — women and children, people with disabilities, the marginalized and the displaced — pay the highest price.

They are also at the highest risk of suffering devastating losses from COVID-19.

Let’s not forget that in war-ravaged countries, health systems have collapsed.

Health professionals, already few in number, have often been targeted.

Refugees and others displaced by violent conflict are doubly vulnerable.

The fury of the virus illustrates the folly of war.

End the sickness of war and fight the disease that is ravaging our world.
That is why today, I am calling for an immediate global ceasefire in all corners of the world.

It is time to put armed conflict on lockdown and focus together on the true fight of our lives.

To warring parties, I say:

Pull back from hostilities.

Put aside mistrust and animosity.

Silence the guns; stop the artillery; end the airstrikes.

This is crucial…

To help create corridors for life-saving aid.

To open precious windows for diplomacy.

To bring hope to places among the most vulnerable to COVID-19.

Today I am calling for an immediate global ceasefire in all corners of the world.
It is time to put armed conflict on lockdown and focus together on the true fight of our lives – the #COVID19 pandemic.https://t.co/F6JRA6ekvZ pic.twitter.com/7WgtFMk5GC
— António Guterres (@antonioguterres) March 23, 2020

Let us take inspiration from coalitions and dialogue slowly taking shape among rival parties to enable joint approaches to COVID-19. But we need much more.

End the sickness of war and fight the disease that is ravaging our world.

It starts by stopping the fighting everywhere. Now.

That is what our human family needs, now more than ever.

UN

注册/登录,使用更多功能

vulnerable

[释义]脆弱的

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-24

To warring parties

[释义]对交战双方

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-24

the marginalized and the displaced

[释义]边缘化群体、流浪汉

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-24

The fury of the virus illustrates the folly of war

[释义]病毒的肆虐恰恰说明战争的愚蠢

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-24

That is what our human family needs, now more than ever.

[释义]这是我们人类家庭现在比以往任何时候都需要的。

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-24

slowly taking shape among rival parties

[释义]交战双方逐渐形成

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-24

Silence the guns

[释义]放下枪支

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-24

Secretary-General

[释义]秘书长

[备注] 美 [ˌsekrətri ˈdʒenrəl]
英 [ˌsekrətri ˈdʒenrəl]
n. 秘书长;总书记
Secretary-General
    总干事
    主任秘书室
    秘书长
SECRETARY-GENERAL OFFICE
    秘书长办公室
Under Secretary-General
    联合国副秘书长

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-24

Refugees

[释义]难民

[备注] 难民
Refugees
    难民
    逃亡者
Luxury Refugees
    时尚逃兵
environmental refugees
    环境难民

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-24

ravaging

[释义]破坏

[备注] v. 严重毁坏,摧毁(ravage 的现在分词)

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-24

Put aside

[释义]摒弃

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-24

precious

[释义]宝贵的

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-24

nationality

[释义]国籍

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-24

mistrust

[释义]不信任

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-24

lockdown

[释义]停止

[备注] 美 [ˈlɒkdaʊn]
英 [ˈlɒkdaʊn]
n. 一级防范禁闭(期)
Lockdown
    禁闭
    锁定机械系敌人
    锁定
    封锁效应
Research Lockdown
    研究锁定
Alien Lockdown
    异形X

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-24

Let’s not forget

[释义]我们不要忘记

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-24

It attacks all, relentlessly

[释义]无情地侵袭所有群体

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-24

in war-ravaged countries

[释义]饱受战争蹂躏的国家

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-24

hostilities

[释义]敌对状态

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-24

Health professionals

[释义]医务人员

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-24

global ceasefire

[释义]全球停止战争

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-24

faith

[释义]信仰

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-24

faction

[释义]派别

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-24

ethnicity

[释义]种族

[备注] 美 [eθˈnɪsəti]
英 [eθˈnɪsəti]
n. 种族划分
Ethnicity
    种族
    天下一家
ethnicity identity
    种族身份
    民族认同
China Ethnicity
    中国民族

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-24

doubly vulnerable

[释义]更加脆弱

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-24

diplomacy

[释义]外交

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-24

devastating

[释义]毁灭性的

[备注] 美 [ˈdevəsteɪtɪŋ]
英 [ˈdevəsteɪtɪŋ]
adj. 毁灭性的;全然的
v. 摧毁(devastate的ing形式);毁坏
Devastating
    毁灭性的
    可怕的
    破坏性的
Devastating Blow
    毁灭打击
    毁灭之击
Devastating Summons
    毁灭性召唤

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-24

crucial

[释义]至关重要

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-24

corridors for life-saving aid.

[释义]提供救生援助的走廊。

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-24

collapsed

[释义]崩溃

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-24

coalitions

[释义]联盟

[备注] n. 联合;结盟(coalition的复数)
Coalitions
    联盟
    联合
    结盟
Build coalitions
    建立联盟
Fuzzy coalitions
    模糊联盟

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-24

artillery

[释义]炮击

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-24

armed conflict

[释义]武装冲突

[备注] 武装冲突
Armed Conflict
    武装冲突
    武力冲突
    武装抵触
armed domestic conflict
    国内武装冲突
armed d conflict
    武装冲突

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-24

animosity

[释义]敌意

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-24

all corners of the world

[释义]世界的每个角落

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-24

airstrikes

[释义]空袭

注释者:谢俊涛 最后更新: 2020-03-24

释义

备注

注释

备注

翻译

基本词典

网络释义

× 点击有下划线的单词看看

意见反馈

反馈内容

联系方式