看原文 删除 编辑 打印
做注释

Chapter 9
The newborn lamb
The next morning Mary told Dickon all about Colin’s tantrum.
‘Poor lad,’ DIckon said, with more sympathy than Mary had shown, ‘stuck indoors all day.’ Dickon looked thoughtful. ‘You know, if he can’t see nature, maybe we should take nature to him?’
Mary looked up. ‘What do you mean?’
‘I’ve got a newborn lamb at home. I found her next to her dead mam on the moor last night. Maybe Master Colin’d like to have a hold and feed ‘er. There’s nowt nicer than feeding a lamb.’
Mary thought it was a fine idea. ‘Tomorrow! Let’s do it tomorrow!’ she cried
So the next day, Dickon visited Colin in his bedroom, ‘I’ve brought this for you,’ he said, setting the lamb in Colin’s arms. ‘You can feed her if you want.’
‘May I?’ Colin said in awe. The feel of the warm, soft newborn lamb through this nightgown filled him with tenderness. The poor thing shivered with nerves, just like he did sometimes.
As Mary watched Colin feeding the lamb, Dickon looked round the room. ‘What’s that?’ he asked, pointing to a wheelchair in the corner. Colin glanced across. ‘Oh, that’s for me if I ever want to go out of bed. I can’t walk, you see. My legs are too weak. But I never use it. I hate going out.’
‘Wouldn’t you like to come out with us? Me and Mary? And see the garden?’ Dickon asked.
‘I… I would,’ Colin agreed, ‘but…’
‘He’s worried people will stare at him,’ Mary said.
‘Well, what if we fix it so there’s nobody to stare?’ Dixon asked.

◆ ◆ ◆

So that’s what they did. Colin made Mrs Medlock send for the head gardeners, Mr. Roach. A puzzled Mr. Roach waited for his orders. ‘At two o’clock this afternoon I shall be going out in my chair…’ Colin began.
Mrs. Medlock gasped. ‘But Master Colin!’
Colin ignored her. ‘And if the fresh air agrees with me, I’ll be doing the same every day.’
‘Yessir,’ Mr. Roach mumbled.
‘So it is your job to make sure no one sees me. I want to no gardeners on the lawns or anywhere near the walled gardens.’
‘Yessir. Two o’clock, sir. No one around.’
‘Good. Off you go.’
Roach left but Mrs. Medlock began to panic. ‘But Master Colin, what if you catch a chill?’
‘Stop fussing, Medlock!’
‘But…’
Colin glared at her.
‘Yes, Master Colin,’ Mrs. Medlock sighed. She left with a shake of her head. Whatever was the world coming to?

◆ ◆ ◆

Colin never forgot that day. How Dickon pushed him in his wheelchair along the grounds towards the secret garden. How the smell of fresh air and the feel of the gentle spring breeze on his face wasn’t scary at all. It was wonderful! The way his heart beat fast when Mary showed him the very spot where robin had shown her the key. The cascading ivy hiding the entrance. And when he had leaned forward in his chair to push open the door leading inside the secret garden. Oh! Oh!
Inside was just as Mary had described. Better. Better than any fairy tale. ‘Take me over there! Now over there!’ he ordered in delight as DIckon wheeled him up to every corner, every nook and cranny of the garden.
After a while, when he had seen almost everything, they drew the chair under a plum tree while they got some more work done. The plum tree was about to burst with white blossom and it formed a canopy under which Colin sat in wonder. ‘Everything is beautiful,’ he said, then stopped. ‘That’s strange.’
‘What is?’ Mary asked, glancing up from her digging.
Colin pointed. ‘That tree there. It’s not got one leaf on it. Everything else has got at least a bit of greenery but that… that’ quite dead. I wonder why?’
A silence fell across the garden then. Mary and DIckon knew why. It had been the tree with the swing. And that swing had broken with Colin’s mother on it.
‘How about some music?’ Dickon asked.
He pulled his pipe from his pocket and began to play. Soft, reedy sounds floated across the garden.
Colin smiled. How perfect! How perfect everything was. ‘It’s magical in here,’ he said several times, ‘it’s magical.’

秘密花园

注册/登录,使用更多功能

weak

[释义]虚弱

[备注] 美 [wiːk]
英 [wiːk]
adj. [经] 疲软的;虚弱的;无力的;不牢固的
weak
    虚弱的
    薄弱
    弱者
weak solution
    稀溶液
    弱解决方法
weak interaction
    弱相互作用
    弱相互酌
    弱互酌
    弱作用

注释者:财二刘彦铄 最后更新: 2020-03-19

thoughtful

[释义]深思熟虑的

[备注] 美 [ˈθɔːtfl]
英 [ˈθɔːtfl]
adj. 深思的;体贴的;关切的
thoughtful
    体贴人的
    周到
    体贴的
    沉思的
Thoughtful Arrangement
    周到的安排
thoughtful for
    注意

注释者:财二刘彦铄 最后更新: 2020-03-19

The newborn lamb

[释义]新生羔羊

[备注] The Newborn Lamb
    新生羔羊

注释者:财二刘彦铄 最后更新: 2020-03-19

tenderness

[释义]温柔

[备注] 美 [ˈtendənəs]
英 [ˈtendənəs]
n. 亲切;柔软;柔和;敏感;棘手
Tenderness
    款款柔情
    柔情
    柔和
    压痛
Suprapubic tenderness
    耻骨上压痛
Petite tenderness
    娇小的温柔

注释者:财二刘彦铄 最后更新: 2020-03-19

tantrum.

[释义]发脾气。

[备注] 美 [ˈtæntrəm]
英 [ˈtæntrəm]
n. 发脾气;发怒

注释者:财二刘彦铄 最后更新: 2020-03-19

sympathy

[释义]同情

[备注] 美 [ˈsɪmpəθi]
英 [ˈsɪmpəθi]
n. 同情;慰问;赞同
sympathy
    同情
    同情心
    同感
    怜悯
sympathy for
    对
    的同情
    同情
    对……的同情

注释者:财二刘彦铄 最后更新: 2020-03-19

swing

[释义]摇摆不定的

[备注] 美 [swɪŋ]
英 [swɪŋ]
v. 摇摆;悬挂;纵身一跳;使旋转;(在轴上)转动;移转(船、飞机)至各方位点;(突然)转向;大摇大摆地行走;绞死;行进;甩;朝……打去;(板球)向侧面飞去;改变(情绪或意见);获得;对……有决定性影响;成功地完成;节奏感强
n. 摇摆;明显改变;秋千;挥杆动作;摇摆乐;音律;轻快的行动;(板球)侧飞球;(政客)多处逗留的旅行;击打;涨落
adj. 强节奏爵士音乐的;决定性的
n. (Swing) (美、瑞典、英)斯温(人名)
Swing
    秋千
    摇摆
    摇摆舞
    摆动

注释者:财二刘彦铄 最后更新: 2020-03-19

stare

[释义]站在

注释者:财二刘彦铄 最后更新: 2020-03-19

shivered

[释义]颤抖

[备注] 美 [ˈʃɪvə(r)]
英 [ˈʃɪvə(r)]
v. 颤抖,哆嗦;打碎
n. 颤抖,哆嗦;(因恐惧产生的)寒颤;碎片
n. (Shiver) (美、斯)希弗(人名)
shivered
    发抖了
He Shivered
    他颤抖着
shivered carbon
    破碎炭

注释者:财二刘彦铄 最后更新: 2020-03-19

shake

[释义]

[备注] 美 [ʃeɪk]
英 [ʃeɪk]
vt. 动摇;摇动;震动;握手
vi. 动摇;摇动;发抖
n. 摇动;哆嗦

注释者:财二刘彦铄 最后更新: 2020-03-19

robin

[释义]罗宾

[备注] 美 [ˈrɒbɪn]
英 [ˈrɒbɪn]
n. 知更鸟

robin
    罗宾
    李彦宏
    知更鸟
    柳焕斌
Robin Hood
    罗宾汉
    侠盗罗宾汉
    罗宾汉传奇
    劫富济贫
Robin Shou
    仇云波
    罗宾

注释者:财二刘彦铄 最后更新: 2020-03-19

puzzled

[释义]困惑

[备注] 美 [ˈpʌzld]
英 [ˈpʌzld]
adj. 困惑的;茫然的;搞糊涂的
Puzzled
    摸不着头脑
    困惑
    迷惑不解
    迷惑
puzzled surprise
    离奇的意外
I Puzzled
    俺不解

注释者:财二刘彦铄 最后更新: 2020-03-19

plum

[释义]李子

[备注] 美 [plʌm]
英 [plʌm]
n. 李子;梅子;洋李;紫红色
adj. 人所希望的;有利的;上等的
n. (Plum)人名;(德、西)普卢姆;(英)普拉姆
plum
    梅子
    杨李色
    轻紫
Plum Flower
    梅花
    梅花粉末
    美女腰部梅花
    小梅花

注释者:财二刘彦铄 最后更新: 2020-03-19

pipe

[释义]烟斗

[备注] 美 [paɪp]
英 [paɪp]
n. 管;烟斗;笛
vi. 吹笛;尖叫
vt. 用管道输送;尖声唱;用管乐器演奏
n. (Pipe)人名;(匈)皮佩;(英)派普

注释者:财二刘彦铄 最后更新: 2020-03-19

panic

[释义]恐慌

[备注] 美 [ˈpænɪk]
英 [ˈpænɪk]
n. 恐慌,惊慌;大恐慌
adj. 恐慌的;没有理由的
vt. 使恐慌
vi. 十分惊慌
n. (Panic)人名;(罗)帕尼克
panic
    恐慌
    惊慌
    使恐慌
    毛躁
panic attack
    惊恐发作
    恐怖袭击
    恐慌症
Shanghai Panic
    我们害怕
    咱们畏惧

注释者:财二刘彦铄 最后更新: 2020-03-19

nook

[释义]角落

[备注] 美 [nʊk]
英 [nʊk]
n. 角落;隐匿处;核武器;凹处
Nook
    旮旯
    角落
    隐蔽处
    努克
Zither Nook
    古筝坊
Nook Tablet
    平板电脑

注释者:财二刘彦铄 最后更新: 2020-03-19

nightgown

[释义]睡衣

[备注] 美 [ˈnaɪtɡaʊn]
英 [ˈnaɪtɡaʊn]
n. 睡衣(等于dressing gown或nightdress)
nightgown
    女睡衣
    睡衣
    长睡衣
    女寝衣
nightdress nightgown
    女睡袍
nightgown nightdress
    女睡衣

注释者:财二刘彦铄 最后更新: 2020-03-19

newborn lamb

[释义]新生的羊羔

[备注] Newborn Lamb
    新羊宝宝
The Newborn Lamb
    新生羔羊

注释者:财二刘彦铄 最后更新: 2020-03-19

nerves

[释义]神经

[备注] 美 [nə:vs]
n. [解剖] 神经;神经紧张;胆量(nerve的复数)
v. 使振作;鼓足勇气(nerve的第三人称单数)
nerves
    神经紧张
spinal nerves
    脊神经
    脊髓神经
    脊髄神経
OLFACTORY NERVES
    嗅神经

注释者:财二刘彦铄 最后更新: 2020-03-19

nature,

[释义]自然,

[备注] 美 [ˈneɪtʃə(r)]
英 [ˈneɪtʃə(r)]
n. 自然;性质;本性;种类
n. (Nature)人名;(法)纳蒂尔
nature
    自然
    性质
    本性
    本质
Nature Biotechnology
    自然
    生物技术
    自然·生物技术

注释者:财二刘彦铄 最后更新: 2020-03-19

mumbled.

[释义]咕哝道。

[备注] vi. 含糊的说话

注释者:财二刘彦铄 最后更新: 2020-03-19

I’ve got a newborn lamb at home.

[释义]我家里有一只刚出生的小羊羔。

注释者:财二刘彦铄 最后更新: 2020-03-19

in awe

[释义]敬畏

[备注] 敬畏地
in awe
    敬畏地
In Wordless Awe
    在无言敬畏之中
stand in awe before
    望而生畏
    望而却步

注释者:财二刘彦铄 最后更新: 2020-03-19

ignored

[释义]忽略了

[备注] 美 [ɪgnɔːd]
英 [ɪgnɔːd]
v. 忽略;不顾(ignore的过去分词);不理会
adj. 被忽视的;被忽略的
Ignored
    置之不理
    被忽略的
    被忽视的
    忽略
Ignored Resources
    忽略的资源
Ignored Bits
    省略位

注释者:财二刘彦铄 最后更新: 2020-03-19

How Dickon pushed him in his wheelchair along the grounds towards the secret garden.

[释义]狄肯怎样用轮椅推着他沿着场地走向秘密花园。

注释者:财二刘彦铄 最后更新: 2020-03-20

He pulled his pipe from his pocket and began to play.

[释义]他从口袋里掏出烟斗,开始演奏。

注释者:财二刘彦铄 最后更新: 2020-03-19

glared

[释义]盯着

[备注] 美 [ɡleə(r)]
英 [ɡleə(r)]
v. 怒目而视,瞪眼看;发出刺眼的光
n. 怒视,瞪眼;刺眼;耀眼的光;受公众注目;张扬;俗艳
adj. 光滑的
glared
    怒视了
    怒视
Chris Glared
    克里斯发出强光
He Glared
    他怒视着

注释者:财二刘彦铄 最后更新: 2020-03-19

glanced

[释义]瞥了一眼

[备注] 美 [ɡlɑːns]
英 [ɡlɑːns]
v. 瞥闪,瞥见,扫视,匆匆一看;浏览;斜击某物后斜弹开来;反光;轻擦(球);(板球)斜击
n. 一瞥;一滑;闪光;(板球)斜击;辉金属
n. (Glance) (美、俄、澳)格兰斯(人名)
glanced
    瞥了一眼
    瞟了一眼
    一瞥
    扫视了
glanced at
    瞟了一眼
    提到
Glanced off
    瞟客
    没有作用

注释者:财二刘彦铄 最后更新: 2020-03-19

gasped

[释义]气喘吁吁地说

[备注] 喘息
喘气
Gasped
    屏住
    赞叹
    喘着气说
    喘气了
Hailey Gasped
    海利喘着气
Lisa Gasped
    丽莎喘着气

注释者:财二刘彦铄 最后更新: 2020-03-19

gardeners

[释义]园丁

[备注] n. 园艺大师(gardener的复数)
organic gardeners
    有机园艺
Gardeners World
    园艺世界
Brother Gardeners
    园艺兄弟

注释者:财二刘彦铄 最后更新: 2020-03-19

fussing

[释义]发牢骚

[备注] v. 烦躁;大惊小怪;发牢骚(fuss的ing形式)
fussing
    烦躁
    烦扰
Stop fussing
    不要无理取闹
fussing appraising
    模糊评价

注释者:财二刘彦铄 最后更新: 2020-03-19

entrance

[释义]入口

[备注] 美 [(for v.)ɪnˈtrɑ:ns; (for n.) ˈentrəns]
英 [(for v.)ɪnˈtrɑ:ns; (for n.) ˈentrəns]
n. 入口;进入
vt. 使出神,使入迷
entrance
    入口处
    进入
    入场
    进口
main entrance
    大门
    主要入口
    主入口
    正门

注释者:财二刘彦铄 最后更新: 2020-03-19

digging

[释义]挖掘

[备注] 美 [dɪɡɪŋ]
n. 挖掘,采掘
v. 挖掘,发掘(dig的现在分词形式)
Digging
    杆头击中地面
    挖掘
    手入水过深
    杆头击中空中
digging efficiency
    挖掘效率
digging angle
    切入角
    挖掘角
    挖掘角度

注释者:财二刘彦铄 最后更新: 2020-03-19

described

[释义]描述

[备注] 美 [dɪskraɪbd]
英 [dɪskraɪbd]
v. 描述,描写(describe的过去式)
adj. 描述的
Described
    描述
    称述
    描述的
    被看到的被发现的
problem described
    问题描述
further described
    进一步说明

注释者:财二刘彦铄 最后更新: 2020-03-19

delight

[释义]高兴的是

[备注] 美 [dɪˈlaɪt]
英 [dɪˈlaɪt]
n. 高兴
vi. 高兴
vt. 使高兴
n. (Delight)人名;(英)迪莱特
delight
    高兴
    快乐
    乐趣
    乐事
Sinners Delight
    喜欢负罪
delight in
    喜欢
    取乐
    欣喜
    对……很喜欢

注释者:财二刘彦铄 最后更新: 2020-03-19

cranny

[释义]裂隙

[备注] 美 [ˈkræni]
英 [ˈkræni]
n. 裂隙,裂缝
cranny
    裂缝
    资源隐匿所
    裂隙
cranny water
    裂隙水
mining cranny
    采动裂隙

注释者:财二刘彦铄 最后更新: 2020-03-19

catch a chill

[释义]被寒风吹

[备注] 受寒
感冒
catch a chill
    受寒
    着凉
    被风吹
    风寒
to catch a chill
    着凉
catch a chill bad cold
    得致命的感冒

注释者:财二刘彦铄 最后更新: 2020-03-19

cascading

[释义]级联

[备注] 美 [kæskeɪdɪŋ]
v. (水)倾泻;大量落下;连续传递(信息、技艺等);(使)(装置、物品)串联(cascade 的现在分词)
Cascading
    级联
    层叠
    串联
    关于
cascading deletes
    级联删除
Cascading Demand
    价格下要产生认购需求

注释者:财二刘彦铄 最后更新: 2020-03-19

canopy

[释义]树冠

[备注] 美 [ˈkænəpi]
英 [ˈkænəpi]
n. 天篷;华盖;遮篷;苍穹
vt. 用天蓬遮盖;遮盖
canopy
    林冠
    华盖
    雨篷
    顶棚
Canopy bed
    带天篷的床
    四柱床
    架子床
    北京办公家具
car canopy
    轿厢顶盖
    机厢顶板
    机电工程

注释者:财二刘彦铄 最后更新: 2020-03-20

breeze

[释义]微风

[备注] 美 [briːz]
英 [briːz]
n. 微风;轻而易举的事;煤屑;焦炭渣;小风波
vi. 吹微风;逃走
n. (Breeze)人名;(法)布雷兹
breeze
    轻风
    清风
    和风
moderate breeze
    和风
    四级风
    微风
    风势清劲
light breeze
    轻风
    软风

注释者:财二刘彦铄 最后更新: 2020-03-19

释义

备注

注释

备注

翻译

基本词典

网络释义

× 点击有下划线的单词看看

意见反馈

反馈内容

联系方式